林少華:“信達雅” 之我見(jiàn)
(資料圖片)
翻譯或可大體分為三種:工匠型翻譯,學(xué)者型翻譯,才子型翻譯。
講一下我所理解的“信達雅”,順便講一下我的所謂翻譯觀(guān)。講別的另當別論,講這個(gè)我想我還是有那么一點(diǎn)兒資格的。畢竟已經(jīng)大大小小厚厚薄薄花花綠綠至少譯了一百本書(shū)。如果我坐著(zhù)而不是站著(zhù),差不多可以說(shuō)譯作等身了。同時(shí)我也有些猶豫:四十年翻譯生涯的寶貝心得,就這么三言?xún)烧Z(yǔ)講出去,說(shuō)實(shí)話(huà),真有些舍不得。最終讓我下定決心的,是因了王小波的一句話(huà):我已經(jīng)老了,不把這個(gè)秘密告訴年輕人,對年輕人是不公平的。不賣(mài)關(guān)子了,言歸正傳。
“譯事三難,信達雅”。誰(shuí)都知道,這是近代啟蒙思想家、翻譯家嚴復提出來(lái)的,很快成了一百年來(lái)世所公認的翻譯標準。但嚴復只是提出來(lái)了,而把具體解釋權留給了后人。后人們也果真作出了各種各樣的解釋?!靶?、達”比較容易達成共識,難的是“雅”。眾說(shuō)紛紜,質(zhì)疑也最多。聽(tīng)起來(lái)最為理直氣壯的質(zhì)疑是:難道原文是俗的也非譯成雅的不可?
無(wú)需說(shuō),“信”,也有任性、隨意的意思:信手拈來(lái)、信步前行、信口開(kāi)河、信口雌黃、信馬由韁。這里當然是真實(shí)、確實(shí)、誠實(shí)、忠實(shí),忠實(shí)于原文之意。不偏不倚,不即不離,不洋不土、不肥不瘦、不多不少。一言以蔽之,不偽——信哉斯言?!斑_”呢,達意??鬃诱f(shuō)“辭達而已矣”,辭不達意不成。一般理解為通達、暢達、順達——達哉斯言?!把拧?,古人說(shuō)“辭令就得謂之雅”,大意是說(shuō)話(huà)得體就是雅——雅哉斯言。也不光是說(shuō)話(huà),諸位知道,穿戴也好,化妝也好,禮節也好,講話(huà)寫(xiě)文章也好,房子裝修也好,得體(就得)都是最不容易的。弄不好就弄巧成拙,走向反面:庸俗、粗俗、惡俗或者顯擺、淺薄、淺陋。用東北話(huà)說(shuō),就是嘚瑟、臭美,穿上龍袍不像太子,扎上孔雀尾巴也照樣是黑烏鴉。
在這個(gè)意義上,雅乃是一種高層次的審美追求、審美理想,甚至審美的極致。如雅致、雅度、雅量、雅望,又如高雅、優(yōu)雅、風(fēng)雅、古雅、典雅等等。簡(jiǎn)言之,得體是一種藝術(shù),雅是一種藝術(shù)、藝術(shù)審美、審美藝術(shù)。表現在文學(xué)翻譯上,就是譯文的藝術(shù)性、文學(xué)性,就是原作的文學(xué)審美功能的重構和忠實(shí)再現。另一方面,我認為達、雅,其實(shí)也是個(gè)信的問(wèn)題,也是信的表現。就側重面來(lái)說(shuō),信,側重于語(yǔ)義忠實(shí)或內容忠實(shí),屬于文學(xué)翻譯的形式層;達,側重于行文忠實(shí)或文體忠實(shí),屬于風(fēng)格層;雅,側重于藝術(shù)忠實(shí)或美感忠實(shí),屬于審美層。其中最重要的就是審美層。法語(yǔ)有句話(huà)說(shuō)“翻譯即叛逆”,即使“叛逆”,也要形式層的叛逆服從風(fēng)格層,風(fēng)格層的叛逆服從審美層,而審美、審美層是不可叛逆的文學(xué)翻譯之重。在這個(gè)意義上,我的所謂翻譯觀(guān)——萬(wàn)一我也有這寶貝玩意兒的話(huà)——可以概括為四個(gè)字:審美忠實(shí)。
與此相關(guān),翻譯或可大體分為三種:工匠型翻譯,學(xué)者型翻譯,才子型翻譯。工匠型亦步亦趨,貌似“忠實(shí)”;學(xué)者型中規中矩,刻意求工;才子型惟妙惟肖,意在傳神。學(xué)者型如朱光潛、季羨林,才子型如豐子愷、王道乾,二者兼具型如傅雷、梁實(shí)秋。至于工匠型翻譯,時(shí)下比比皆是,舉不勝舉,也不敢舉,得罪人不是我的目的。嚴格說(shuō)來(lái),那已不是文學(xué)翻譯,更不是翻譯文學(xué)。強調一下,文學(xué)翻譯必須是文學(xué)——翻譯文學(xué)。大凡文學(xué)都是藝術(shù)——語(yǔ)言藝術(shù)。大凡藝術(shù)都需要創(chuàng )造性,因此文學(xué)翻譯也需要創(chuàng )造性。但文學(xué)翻譯畢竟是翻譯而非原創(chuàng ),因此準確說(shuō)來(lái),文學(xué)翻譯屬于再創(chuàng )造的藝術(shù)。說(shuō)絕對些,沒(méi)有再創(chuàng )造,就沒(méi)有審美忠實(shí),就沒(méi)有文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)。
好了,舉兩個(gè)信達雅成功的例子一起欣賞一下吧!英文漢譯我雖然不太熟悉,但至少王佐良先生譯的培根讀書(shū)名言算是其一:“讀書(shū)足以怡情,足以傅彩,足以長(cháng)才。其怡情也,最見(jiàn)于獨處幽居之時(shí);其傅彩也,最見(jiàn)于高談闊論之中;其長(cháng)才也,最見(jiàn)于處世判事之際”。你看,英漢之間,妙而化之,天衣無(wú)縫。漢譯法國文學(xué),翻譯家羅新璋先生最服傅雷。他舉傅雷譯《約翰·克里斯朵夫》開(kāi)頭一句為例:“Le grondement du fleuve monte derrière la maison”直譯應為“大江的轟隆轟隆聲,從屋子后面升上來(lái)”。而傅雷譯成:“江聲浩蕩,自屋后上升”,喏,化人為己,水乳交融。換言之,信達雅渾然一體,斐然而成名譯。日本文學(xué)翻譯方面做得最好的,竊以為是豐子愷先生譯的《源氏物語(yǔ)》。個(gè)別理解或有不足,但在整體審美意韻的捕捉和傳達上,可謂鬼斧神工,無(wú)跡可求,無(wú)人可出其右。(林少華)
關(guān)鍵詞: